Introducing the new theme

Heya,  guys, how you all doin’ today?  This is Alvis again.

I’d like to introduce all my readers to the new theme I adopted.

I think it looks pretty neat. What do you think? I’d like to hear your thoughts on that.

 

In addition,  you may have already noticed that I’ve also added some widgets and stuff to make my blog look (hopefully) more readable and easier for you navigate as you clip through the pages.

 

Last but not least, I’ve decided to chime in and share my two cents on selected news that I read every day on Espresso, the Economist‘s newly developed news app which is exclusive to mobile devices only. That said, there is indeed a “Share” option, through which I’ll be sharing with you my thoughts on news that I think worth discussing. Please also check out the quote of the day section that I’ve been working on. In it, you can find my selected quotes of the day (courtesy of the Economist) along with my Chinese translations, in the hope of sharing the words of wisdom with my Chinese-speaking readership as well.

 

That’s all for now. Ciao!

 

 

 

 

Background & Service info

  1. Hello, I am Alvis Yu, a Taiwanese part-time freelance interpreter/translator based in Tokyo, providing English and Chinese (Traditional Chinese) translation/interpretation services for individuals and firms alike. I hold a B.A. in Applied English and an M.A. in International Affairs.

Background Information:

  1. I am a 27-year-old Taiwanese, born and raised in Taiwan.
  2. I have experience living and working with native English speakers for years.
  3. I’ve collected 20-plus English dictionaries and English stylistic/usage books.
  4. I am a member of both Taipei Translators & Interpreters Union and Taiwan Association of Translation and Interpretation.

Union/Association:

翻譯公會會員證 (正面)

Achievements:

  1. Scored 990 points (the highest possible score) on the TOEIC test in 2013 without prior overseas or equivalent exposure. toeic 990
  2. I have a strong history of demonstrating a high command of overall English skills. (speaking sample)
  3. Got accepted to the GITI (Chinese-English pair) at Fu Jen University (one of the leading translation graduate programs on the island) on the first try.
  4. Passed the screening test (Chinese to English) of Linguitronics, the leading translation agency in Taiwan, on the first attempt.
  5.  Translated 10-plus books (not published yet).

    (Trivia: Prior to going to GSIA in 2011, an English-taught graduate program [albeit with only one English native speaker on staff during my stay] under the international college at Ming Chuan University, a local university with dominantly Chinese-taught programs, I had NOT attended Taipei American School or any other similar English-taught schools, which proves that I am an efficient, committed, and diligent learner.)

Service information:

  • Translating documents in the fields of literature, business, education, politics, international relations, marketing, among others, from English to Chinese and vice versa.

E-C Rates per source word:  $0.04 – $0.08 USD

C-E Rates per source word: $0.05~$0.09 USD

The actual rate depends on the difficulty (i.e. how technical the content is), word count, and urgency of the case.

  • Editing services: polishing otherwise decent documents that are marred by poor English and awkward syntax (temporarily not available)

    Rates range from $0.02-$0.06 USD per source word (i.e. English word)

  • Liaison and  consecutive interpretation services in the aforementioned fields.
  • Simultaneous interpretation services in a not-too-technical setting.
consecutive interpreting: $310 USD / half a day 
Liaison interpreting: $ 155 USD/ half a day
bilingual MC service: $ 110 USD/ half a day

Free Trial: Regarding translation and editing services, I can provide you with a free trial service with 100-150 words upon request. (Please feel free see the work samples on this blog to get a feel of my translation skills and style.)

As for an assessment of my oral proficiency in English, you can do so by calling me on Skype (ID: alvisspeaking)  or LINE (alvis514). Alternatively, you can take a listen to my speaking samples here.

Availability (ever-updating):

Currently a part-time freelance translator/interpreter based in Tokyo.

Available for small or none-urgent cases. For big or time-sensitive cases, please contact me via email. Thank you! (alvisspeaking@gmail.com)

Translation/editing sample:

Clients/partners/experience:

Interpreting

Tokyo Auto Salon 2017, liaison interpreting

New Taipei City Government (2015 New Taipei City International Trade Fair; I was a contract one-day interpreter providing CHEN consecutive interpreting service at an international trade fair held by the New Taipei Government.)

PTSGI‘s partner freelance interpreter (I interpreted during a technical meeting for the 2016 International Children’s Games [ICG] held in New Taipei City.)

imagelephant (a Taiwanese advertisement production house; I interpreted for them during their teleconference with an Australian client, from Chinese into English and vice versa.)

Translation

Yao Shun Language Services Limited In-house translator (C<->E) (2014/08-2015/02)

PACE (It’s a Singaporean company for whom I’ve translated 10 textbooks [organizational management; English to Traditional Chinese], though they are not published as yet.)

Meet the Translators  partner translator/interpreter

Major Science (A California-based company that designs, manufactures, and markets laboratory equipment that supports scientific research in life sciences laboratories ;Web localization, from English to Traditional Chinese)

Linguitronics (a leading translation agency in Taiwan; I work with them as a CH to EN freelance translator)

Blue Moon Films (a Taiwanese advertisement production house; I translated a storyboard and business letters from Chinese into English for them.)

Testimonials: Please click here.

Personal websites:

Contact Info:

Email: alvisspeaking@gmail.com

Line: alvis514

Skype: alvisspeaking

Cell: +818021461409

CAT tools: 

Memsource Editor

SDL Edit (2007)

SDL Trados Studio 2014

Xbench

Wordfast (cloud version)

Payment methods:

Wire transfer (into my Taiwan bank accounts)

Paypal (alvisspeaking@gmail.com)


Personal reference book collection (partial):

As a life-long student of the English language who considers learning languages (esp English, evidently) as a labor of love, I’ve so far collected 20-plus reference books, English monolingual dictionaries among them, for personal interest as well as professional tools. By the way, most of my collected dictionaries are in the CD/DVD format, so they’re all literally at my fingertip. You can see my partial collection below.

To view my complete collection, however, please click here.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

スクリーンショット 2015-11-02 10.20.56

スクリーンショット 2015-11-02 11.37.40 スクリーンショット 2015-11-08 22.14.31スクリーンショット 2015-11-08 22.15.29スクリーンショット 2015-11-08 22.22.26スクリーンショット 2015-11-08 22.22.50スクリーンショット 2015-11-08 22.23.40スクリーンショット 2015-11-02 11.37.58スクリーンショット 2015-11-02 11.36.55


Thanks for your time.

Sincerely,

Alvis Yu